アイーンAIIIIIINスナックカラオケ夜の店トンローエカマイ夜遊び

日本的表現をタイ語で「ちょっと待って」タイっ娘に「おいおい」とつっこむ

233 views
約4分
日本的表現をタイ語で「ちょっと待って」タイっ娘に「おいおい」とつっこむ

作業の進捗をきかれたがもう少しで終わりそうな時、あるいは誰かに一緒にどこかへ行こうと誘われたときに、「ちょっと待って。」と言うことはよくありますね。タイ語では何といえばよいのでしょうか。

そういうときのフレーズは
รอแป๊บนึง【rɔɔ pɛ́ɛp nɯŋ】ゥロゥオ・ペエエプヌン
といいます。รอ(ゥロゥオ・待つ)+แป๊บนึง(ペエエプヌン・少しの間)という構造です。

รอ(ゥロゥオ・待つ)は省略可能でแป๊บนึง(ペエエプヌン・少しの間)だけでも「ちょっと待って」という意味になります。

タイ語で”少々お待ちください”は?

รอแป๊บนึงゥロゥオ・ペエエプヌン、もしくは、แป๊บนึง(ペエエプヌン)は
ちょっと待って、という友人同士で使うくだけた言い方です。
ビジネスなどで「少々お待ちください」と丁寧にいう場合は

รอสักครู่【rɔɔ sàk kʰrûu】ゥロゥオ・サックゥルウウ⤴
です。
รอ(ゥロゥオ・待つ)+สักครู่(サックゥルウウ⤴・少しの間)という構造です。
単語自体に丁寧なニュアンスがあります。日本語で言うと
แป๊บนึง(ペエエプヌン)→ ちょっと
สักครู่(サックゥルウウ⤴)→ 少々
という違いでしょう。

会社にかかってきた電話の相手を待たせるときや、取引先のお客様を応接室にお通しした後に「ゥロゥオ・サックゥルウウ⤴」と使うことができます。

これも「ゥロゥオ」を省略して「サックゥルウウ⤴」だけにしても「少々お待ちください」という意味です。
「サックゥルウウ⤴」は早口の場合、日本人発音では「ソクー」と言うと通じやすいです。

即(ソクー)行くので、少々お待ちください
という語呂合わせで覚えてください。

タイ人の口癖「ディアオディアオ」は便利なつっこみ表現

タイ人がやたら「ディアオ・ディアオ」(リャオリャオ)と言っているのを聞いたことがありませんか?

これはเดี๋ยวๆ【dǐaw dǐaw】というフレーズです。
เดี๋ยว(ディアオ)だけで「少しの間」という意味です。繰り返し記号のๆ(=々)をつけるとディアオディアオ、となって「ちょっと待って」という意味になります。

แป๊บนึง(ペエエプヌン)やสักครู่(サックゥルウウ⤴)との違いですが、
เดี๋ยว(ディアオ)には、「ちょっと待って」に抑止のニュアンスが強めに入ります。

例えば、あなたが「辛くしないで」と言ってオーダーした料理なのに、料理人やタイ彼女が唐辛子を山盛り入れようとしているのが目に入り「ちょっと待ったー!!!」とストップさせる場合に言います。

タイ人のボケにつっこんでみよう!

それ以外では「おいおい」とか「いいから落ち着け」というニュアンスでも使えます。

例えば職場のタイ人スタッフとの会話で
あなた 「明日の朝、急にクライアントが来ることになったからこの作業は急ぎで頼みます。」
スタッフ 「OKカップ。わかりましたー。では、退社時間なので失礼シマスー」
あなた 「ディアオディアオ!(おい待てよ)話、聞いてた?」

あるいはカラオケスナックでホステスのタイっ娘との会話
あなた 「ゲームの罰ゲームは、俺が勝ったらテンモーちゃんが俺にチューしてよ」
テンモー「OK。じゃ、私が勝ったら?」
あなた 「俺がテンモーちゃんにキスする」
テンモー「…ディアオディアオ!(おいおい) おなじデショ!!」

こんなつっこみ表現として使えます。

便利な
「ソクー」(ちょっと待って)と、「ディアオディアオ!」(おいおい)
ぜひ使ってみてください。

日本的な表現をタイ語で「今ちょっといい?」夜遊び連れ出しに誘うには

Share / Subscribe
Facebook Likes
Tweets
Hatena Bookmarks
Pinterest
Pocket
Evernote
Feedly
Send to LINE
tel:093-135-5050
Verified by MonsterInsights