アイーンAIIIIIINスナックカラオケ夜の店トンローエカマイ夜遊び

バンコクの飲み屋で語られるイサーン方言・タイの東北娘はどう話す?

2078 views
約4分
バンコクの飲み屋で語られるイサーン方言・タイの東北娘はどう話す?

エカマイのカラオケスナック「アイーン」です。日本は肌寒い日が続き冬へ向かっています。タイももうすぐ涼しい乾季になります。
バンコクのスナックなどで飲んでいますと、ホステスの女の子たちのなかには、バンコクよりは涼しい北のイサーン(タイの東北地方)出身の娘もよくいます。コラート、コンケーン、ウドンタニなどからバンコクへ上京してきたという人ですね。
そういう娘が話すタイ語は、まだ標準語ではなくてイサーン語といわれる方言であることがあります。
例えば、“ありがとう”はタイ語で「コップンカップ(カー)」、イサーン方言では「コップジャイ」です。
イサーン語はタイの方言ですが言語学的にはラオス語に近いようです。タイ語とはまったく違う単語もあります。おもなタイ語とイサーン語の違いについてみてみましょう。

おもなタイ語とイサーン語の違い

「いくらですか?」
タイ語→ 「เท่าไร?」(タオライ)
イサーン語→ 「ท่อใด๋」(トーダイ)

タオライが、トーダイ。なんとなく似ているので、なまったらこうなるのだろうなという感じです。これはラオス語だと「タオダイ」となるので、タイ語とラオス語の中間がイサーン語、という雰囲気が出ています。

「おいしい」
タイ語→ 「อร่อย」(アローイ)
イサーン語→ 「แซบ」(セーブ)

よく使う「アローイ」は、ずいぶん違う言い方になります。おいしいは、ラオス語では「セープダイ」というそうなので、やはりイサーン語はラオス語に似ています。

「かわいいね」
タイ語→ น่ารัก(ナーラック)
イサーン語→ เป็นตาฮัก(ペンターハック)

ペンターというのはイサーン語では、他の単語とくっつけてそこに話し手の感情や行動が入るときに使う表現で、たとえば「○○そう」「○○しい」「○○すべき」という意味になります。上の「セープ」(おいしい)と組み合わせれば、เป็นตา แซบ「ペンターセープ」で、おいしそう、というフレーズになります。
タイ語ではナーが(~べき)で、ナーラックは本来は「愛すべき」という意味ですが、おなじようにイサーン語ではペンターを使っているのです。
これはイサーン出身の娘をほめるときの基本なので、おぼえておくと便利です。「大丈夫です」
タイ語→ 「ไม่เป็นไร」(マイペンライ)
イサーン語→ 「บ่เป็นหยั่ง」(ボーペンニヤン)

タイ語といえばすぐ思い浮かぶのが「マイペンライ」ですが、そんな代表選手でもイサーン語では全く違う言葉になってしまいます。イサーン出身の娘に「ボーペンニヤン」と言うと、とても喜ばれます。
正確にはイヤン(タイ語のアライのこと)と言っているそうですが、イサーンの娘の会話を聞いているとやたらニャンニャンと聞こえるのでかわいいです。

イサーン出身の娘は、色白で素朴な性格の人も多いです。
なまった方言で「オラ、おめのごと、好きだー」みたいな話し方をしていると思うと心がひかれますね。そんな東北娘とよく一緒に飲んだり、もっと仲良くなって彼女にしたりすると、覚えるタイ語のフレーズは、タイ東北方言バージョンになってしまいます。
もし同時進行で複数の娘と仲良くする場合、こちらが何気なく話したイサーン語を聞いたバンコク娘から「なんで知っているの?」と問い詰められる修羅場になりかねないので要注意ですよ。

タイ語でチンチンやオマ○コなど局部を示す隠語・卵や豆がエロい意味?

Share / Subscribe
Facebook Likes
Tweets
Hatena Bookmarks
Pinterest
Pocket
Evernote
Feedly
Send to LINE
093-570-5000
Verified by MonsterInsights