クリスマス・年末シーズンということで、バンコクの街はイルミネーションでにぎやかです。
タイの若い女性のなかにはクリスマスにちなんだファッションをする娘もいます。
かわいいサンタクロースのコスプレをするタイっ娘たちを見ながら、クリスマスで覚えることができる便利なタイ語についていろいろ取り上げてみましょう。クリスマスツリーをバックにかわいいサンタさんです。
サイアムなどでは巨大なクリスマスツリーが飾られていますが、タイ語でクリスマスツリーというのは
ต้นคริสต์มาส【tôn kʰrít mâat】トン・キッスマー
といいます。
ต้น(トン)木+คริสต์มาส(キッスマー)クリスマス
という構造です。ต้น(トン)というのはタイ語で木です。トン~で「~の木」という意味になります。
ต้นปาล์ม 【tôn paam】(トン・パーム)ヤシの木
ต้นกล้วย 【tôn klûay】(トン・クルーウアイ)バナナの木
ต้นซากุระ 【tôn sakura】(トン・サクラ) 桜の木
といった具合です。
植わっている木はต้น(トン)ですが、材質としての木を言うときにはไม้ 【máay】(マアアイ↗)を使います。
たとえば、ガオイー(椅子)+マアアイ↗(木材)で
เก้าอี้ไม้ 【kâw îi máay】(ガオイー・マアアイ↗)
「木製の椅子」という意味になります。
英語のTreeが「トン」でwoodが「マアアイ↗」というイメージです。
興味深いのは
マアアイ↗(木材)+ゴーフกอล์ฟ(ゴルフ)で
ไม้กอล์ฟ 【máay kɔ́ɔf】 マアアイ↗ゴーフ
と言うと「ゴルフクラブ」のことです。
大昔はゴルフクラブは木製しかなかったので、アイアンでも「マアアイ↗ゴーフ」と言うのです。
さて、クリスマスプレゼントは、
ของขวัญคริสต์มาส【khɔ̌ɔŋ khwǎn kʰrít mâat】 コーンクワーン・キッスマー
といいます。
ของขวัญ(コーンクワン)というのはプレゼントという意味ですが、これがなかなか面白い言葉なのです。
成り立ちは
ของコーン(品物)+ขวัญクワーン(魂)
です。直訳すると「魂の品物」ということです。贈り物というのは、心がこもった物なのだということですね。いい言葉ですね。
クワーン(魂)を使った素敵な言葉は他にもあります。
ขวัญใจ 【khwǎn cay】クワーン・ジャイ
クワーン(魂)+ジャイ(心)で「最愛の人」ということです。
お気に入りの人、人気の人という意味もあります。最近の若者風に言うと“推し”とか“好きピ”です。
クリスマスは、気になるタイっ娘を連れ出して、サイアムなどのต้นคริสต์มาส(トン・キッスマー)クリスマスツリーを見に行くデートをして、ของขวัญคริสต์มาส(コーンクワーン・キッスマー)クリスマスプレゼントをあげてみてください。そうしたら、あなたはその娘のขวัญใจ(クワーン・ジャイ)最愛の人、になれるかもしれませんよ。